Comentario y traducción de un fragmento de Hiponacte

  • Daniel Gutiérrez UBA

Abstract

El yambo hiponacteo pasa por ser la expresión más virulenta y auténtica del género. Su influencia en la comediografía ática posterior, especialmente en la obra de Aristófanes, es puesta de manifiesto por numerosos críticos. Aquí se ha elegido el fragmento 92 (según la edición de West; 95, según la de Degani), debido a que no sólo es uno de los yambos que presenta y condensa los elementos más constitutivos del género y de la propia producción hiponactea (i.e., parodia, comicidad, virulencia, obscenidad), sino también porque, desde un punto de vista filológico, es a su vez uno de los más deteriorados y, por lo tanto, objeto de muchas conjeturas por parte de editores y críticos.AbstractThe hipponactic iambus is considered to be the most virulent and authentic expression of the genre. Its influence in the later attic comediography, especially in Aristophane´s work, is highlighted by many critics. Here it was selected the fragment 92 (according to West´s edition; 95, to Degani´s edition), due to the fact that it is not only one of the iambuses which presents and concentrates the most constituent elements of the genre and of the own hipponactic production (i.e. parody, humor, virulence, obscenity), but also because, from a philological point of view, is in turn one of the most damaged and, therefore, very speculated by critics and editors.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Daniel Gutiérrez, UBA
UBA
How to Cite
Gutiérrez, D. (1). Comentario y traducción de un fragmento de Hiponacte. Anales De Filología Clásica, (25), 61-78. https://doi.org/10.34096/afc.v0i25.318
Section
Artículos