Douze Poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática
Palabras clave:
Beckett, poesía, traducción, manuscrito, poetry, translation, manuscript
Resumen
En este trabajo tomaremos dos poemas escritos a fines de la década del 30 y que aparecieron en la revista Les Temps modernes en 1946; luego fueron incluidos en las ediciones de Collected Poems in English and French: “they come” y “Dieppe”. La característica principal de estos textos reside en la alternancia del inglés y el francés como lenguas para la escritura poética. También hablaremos de una versión manuscrita de estos poemas. Sin dudas, nos enfrentamos a una poética que se distancia de la idea de texto definitivo, donde la publicación no garantiza que el poema quede inalterable.SummaryIn this paper I deal with two poems from the end of the 30s published in the magazine Les Temps modernes in 1946, and then included in Collected Poems in English and French: “they come” and “Dieppe”, with some variations. For the first time, we see English and French alternate in providing the language of Beckett’s poetical work. I also deal with some German manuscripts. Without any doubt we face a poetic that takes distance of the definitive text idea, where the publication does not guarantee that the poem remains unalterable.Descargas
La descarga de datos todavía no está disponible.
Cómo citar
Margarit, L. (1). Douze Poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática. Beckettiana, (12), 25-32. Recuperado a partir de http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/156
Número
Sección
Artículos