Douze Poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática

  • Lucas Margarit
Palabras clave: Beckett, poesía, traducción, manuscrito, poetry, translation, manuscript

Resumen

En este trabajo tomaremos dos poemas escritos a fines de la década del 30 y que aparecieron en la revista Les Temps modernes en 1946; luego fueron incluidos en las ediciones de Collected Poems in English and French: “they come” y “Dieppe”. La característica principal de estos textos reside en la alternancia del inglés y el francés como lenguas para la escritura poética. También hablaremos de una versión manuscrita de estos poemas. Sin dudas, nos enfrentamos a una poética que se distancia de la idea de texto definitivo, donde la publicación no garantiza que el poema quede inalterable.SummaryIn this paper I deal with two poems from the end of the 30s published in the magazine Les Temps modernes in 1946, and then included in Collected Poems in English and French: “they come” and “Dieppe”, with some variations. For the first time, we see English and French alternate in providing the language of Beckett’s poetical work. I also deal with some German manuscripts. Without any doubt we face a poetic that takes distance of the definitive text idea, where the publication does not guarantee that the poem remains unalterable.

Descargas

Cómo citar
Margarit, L. (1). Douze Poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática. Beckettiana, (12), 25-32. Recuperado a partir de http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/156
Sección
Artículos