Autocensura en el lenguaje de la biblia griega. Huellas de formas lingüísticas afroasiáticas que afectaron el lenguaje bíblico.

  • Olga Gienini

Resumo

Durante el período helenístico, la comunidad judía de Alejandría tradujo al griego sus textos sagrados. Esta obra conocida como la Septuaginta (LXX) que era, a la vez, un texto religioso para ser leído en la liturgia sinagogal y una fuente de jurisprudencia extranjera para los tribunales egipcios, muestra los desafíos que los traductores debieron enfrentar en ese proceso. Ellos desarrollaron un lenguaje propio, críptico para la audiencia griega profana aunque inteligible para la judeo-helenizada, que surge probablemente de un proceso de autocensura que intentó minimizar los enfrentamientos entre las comunidades judías residentes en Egipto y sus generosos mecenas pero implacables soberanos.

Downloads

Não há dados estatísticos.
Publicado
2023-12-22
Como Citar
Gienini , O. (2023). Autocensura en el lenguaje de la biblia griega. Huellas de formas lingüísticas afroasiáticas que afectaron el lenguaje bíblico . Anales De Filología Clásica, 1(36). https://doi.org/10.34096/afc.i36.13849
Seção
Artículos