La lengua extranjera de Alejandra Pizarnik. Notas sobre los <i>Diarios</i>
Palabras clave:
Alejandra Pizarnik, Franz Kafka, literatura menor, Diarios, desterritorialización
Resumen
Podríamos decir que la escritura de Alejandra Pizarnik, como la de Franz Kafka, también se encuentra desterritorializada en el sentido que plantean Deleuze y Guattari. Hija de inmigrantes judíos, Pizarnik entabla con el español una relación conflictiva en la que se ve problematizada, además, la relación con la cultura nacional. Escribir sin poseer una lengua, volverse extranjera en su idioma, acaso constituya la estrategia pizarnikiana para legitimarse. La escritura de Kafka es quizá la referencia literaria mencionada con mayor contundencia en las anotaciones de los últimos años de la década del sesenta; es el modelo a seguir en la búsqueda de un estilo que Pizarnik llama “prosa normal”. Examinar los Diarios de Pizarnik a la luz de las problematizaciones implicadas en la escritura de Kafka, ilumina zonas de análisis como la fusión entre vivir y escribir, la “condición verídica” de los textos que traspasa lo autobiográfico (Nora Catelli), y la extranjería en el sentido sociológico de George Simmel.Descargas
La descarga de datos todavía no está disponible.
Cómo citar
Lerman, J. (1). La lengua extranjera de Alejandra Pizarnik. Notas sobre los <i>Diarios</i>. Zama. Revista Del Instituto De Literatura Hispanoamericana, 6(6), 59-65. https://doi.org/10.34096/zama.a6.n6.1527
Número
Sección
Artículos