La lengua extranjera de Alejandra Pizarnik. Notas sobre los Diarios

Julieta Lerman

Resumen


Podríamos decir que la escritura de Alejandra Pizarnik, como la de Franz Kafka, también se encuentra desterritorializada en el sentido que plantean Deleuze y Guattari. Hija de inmigrantes judíos, Pizarnik entabla con el español una relación conflictiva en la que se ve problematizada, además, la relación con la cultura nacional. Escribir sin poseer una lengua, volverse extranjera en su idioma, acaso constituya la estrategia pizarnikiana para legitimarse. 

La escritura de Kafka es quizá la referencia literaria mencionada con mayor contundencia en las anotaciones de los últimos años de la década del sesenta; es el modelo a seguir en la búsqueda de un estilo que Pizarnik llama “prosa normal”. Examinar los Diarios de Pizarnik a la luz de las problematizaciones implicadas en la escritura de Kafka, ilumina zonas de análisis como la fusión entre vivir y escribir, la “condición verídica” de los textos que traspasa lo autobiográfico (Nora Catelli), y la extranjería en el sentido sociológico de George Simmel. 


Palabras clave


Alejandra Pizarnik; Franz Kafka; literatura menor; Diarios; desterritorialización

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.34096%2Fzama.a6.n6.1527

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional.

Zama | ISSN 1851-6866 (impresa) | ISSN 2422-6017 (en línea)
Instituto de Literatura Hispanoamericana - Filo:UBA
revistazama@gmail.com| ilh.institutos.filo.uba.ar