La Comparazione di Giulio Cesare e di Alessandro Magno de Pier Candido Decembrio en la versión de Alfonso Liñán

  • Mariana Sverlij Universidad de Buenos Aires- CONICET
Palabras clave: Pier Candido Decembrio- Alfonso de Liñán- traducción- manuscrito 7565

Resumen

El presente artículo está dedicado al estudio de La comparazione di Giulio Cesare e di Alessandro Magno de Pier Candido Decembrio (Pavía 1399- Milán 1477) en la traducción castellana de Alfonso de Liñán († 1468), conservada en el Ms. 7565 de la BNE, ff. 9 r-16 v. En primer lugar, daremos cuenta de la conocida labor de traducción de Decembrio y su vínculo con España. Luego, describiremos el contenido del manuscrito 7565, dedicado en su totalidad a la figura de Alejandro Magno. Nos demoraremos después en la versión elaborada por Alfonso de Liñán de la Comparazione de Julio César y Alejandro Magno de Decembrio, en cotejo con la traducción castellana de Martín de Ávila editada por Mazzocchi (2007). Presentaremos, finalmente, la transcripción del primer folio de la Comparación de Decembrio en la versión de Alfonso de Liñán.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Alvar, C. (2010). Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media. Alcalá de Henares. Centro de Estudios Cervantinos (Historia y Literatura; 2).
Bravo García, A. (1977). “Sobre las traducciones de Plutarco y Quinto Curcio Rufo hechas por Pier Candido Decembrio y su fortuna en España”. Cuadernos de Filología Clásica (12), pp.143-185.
Borsari, Elisa (Ed.) (2013). «Vidas paralelas» de Leonardo Bruni. Traducciones castellanas medievales. San Millán de la Cogolla. Cilengua.

Cátedra, P. M. (1983). “Sobre la biblioteca del Marqués de Santillana: La Iliada y Pier Candido Decembrio”. Hispanic Review (51), pp. 23-28.
Conde, J. C., (2006). “Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV – 1980-2005”. Lemir: Revista de Literatura Española Medieval y del Renacimiento (10), pp. 1-30.
Delpy, S. Funes, L. Zubillaga, C. (2009). Estudios sobre la traducción en la Edad Media. Buenos Aires. Dunken.
Di Camillo, O. (1976). El Humanismo castellano del siglo xv. Valencia. F. Torres.

Di Camillo, O. (2010). “Fifteenth-Century Spanish Humanism: Thirty-Five Years Later”. La Crónica 1 (39), pp.19-66.
Fernández González, A. (2017). “Ecos del humanismo vernáculo: Alfonso de Liñán y el Ms. BNE 7565”. En, José Carlos Ribeiro Miranda, C. (Ed.), En Dorio antr’o Porto e Gaia. Estudos de literatura medieval (pp. 413-424). Estratégias criativas. Porto.
Folena, G. (1991). Volgarizzare e tradurre. Torino. Einaudi.
Gómez Moreno, Á. (2010). “Del Duecento al Quattrocento. Italia en España, España en Italia”. Ínsula (757-758), pp. 7-11.

González Rolán, A. Moreno Hernández, Saquero Suárez- Somonte, P. (Eds.). (2000). Humanismo y Teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV. Edición y Estudio de la Controversia Alphonsiana (Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni y P. Candido Decembrio). Ediciones clásicas. Madrid.
Greco, A. (Ed.). (1970). Vespasiano da Bisticci. Le vite. Istituto Nazionale di Studi sul Rinascimento. Firenze.
Grespi, G. (2014). Traducciones castellanas de obras latinas e italianas contenidas en manuscritos del siglo XV en las bibliotecas de Madrid y El Escorial. Vademécum - Biblioteca Digital Hispánica (BDH) – BNE.
Hamlin, C. (2019). Traducción, Humanismo y propaganda monárquica: la versión glosada del Infierno de Pedro Fernández de Villegas (1515). Publicacions de la Universitat de València. Valencia.
Lawrance, J. N. H (1986). “On Fifteent-Century Spanish Vernacular Humanism”. In Michael, I. Richard Cardwell, R. (Eds.), Medieval and Renaissance Studies in Honour of Robert Brian Tate. (pp. 63-79). Dolphin. Oxford.

Lawrance, J. N. H (1990). “Humanism in the Iberian Peninsula”. In Goodman. A; MacKay. A. (Eds.), The Impact of Humanism on Western Europe (pp.224-258). Longman.

Materni, M. (2012). “Pier Candido Decembrio: una “biblioteca” ibérica de historia clásica”. En Botta, P. (coord.), Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH (pp. 35-41). Roma. Bagatto Libri.

Materni, M. (2014). “Tracce Plutarchee fra due penisole nella scia di Decembrio”, RLM (26), pp. 245-297.
Mazzocchi, Giuseppe. (2007). “La comparazione di Pier Candido Decembrio nella traduzione di Martín de Ávila (BNM, MSS. 10171)” En Muñiz Muñiz, M. (a cura di), La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo. Dalla filologia all’ informatica (pp. 18- 206). Franco Cesati Editore.
Moll, A. (1992). “Pier Candido Decembrio en España: estado de la cuestión”. En Lucía, J.M. y otros (Eds.). Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (pp. 465-474), II. Universidad de Alcalá de Henares.
Morrás, María (2002), “El debate entre Leonardo Bruni y Alonso de Cartagena: las razones de una polémica”. Quaderns Revista de traducció (7), pp. 33-57.
Muñiz Muñiz, M. (2004). “Le traduzioni spagnole della letteratura italiana all’epoca della Corona d’Aragona: saggio di un catalogo sistematico”. En Santoro, M. (Ed.). Le carte aragonesi. Atti del convegno (Ravello, 3-4 ottobre 2002). Editoriali e Poligrafici.
Olivetto, G. (2020). “Alfonso de Cartagena en el epistolario de Pier Candido Decembrio. Nuevos apuntes sobre la traducción de la «República» de Platón. En Ranero Riestra. L. - Rodríguez López, P. (Eds.). Patrimonio textual y humanidades digitales I. La tradición clásica (pp. 189-205). IEMYR hd.
Pade, M. (1998). “Curzio Rufo e Plutarco nell’Istoria d’Alexandro Magno, volgarizzamento e compilazione di un testo di Pier Candido Decembrio”. Studi Piceni (18), pp. 101-113.
Ponzù Donato, P (2019). “MS Varia 131 of the Biblioteca Reale di Torino and Decembrio’s Translation of Curtius Rufus”. Translat Library, 1 (4). DOI: https://doi.org/10.7275/7fre-3a35.
Russell, P. (1985). Traducciones y traductores en la península ibérica (1400-1550). Balterra. Universidad autónoma de Barcelona.
Rubio Tovar, J. (1997). «Algunas características de las traducciones medievales». Revista de literatura medieval (IX), pp. 197-243.
Serés, G. (1997). La traducción en Italia y en España durante el siglo XV. La “Iliada” en romance y su contexto cultural. Salamanca. Universidad de Salamanca.

Torrent, S. (2015). Implicaciones intelectuales y metodológicas en la sección de los autores y la terminología traductora castellana del siglo XV. Anuario de Estudios Medievales. 1 (45), pp. 419-448.
Utrilla Utrilla, F. (1987). “Una biblioteca nobiliar aragonesa de mediados del siglo xv: el inventario de libros de Alfonso de Liñán († 1468), señor de Cetina (Zaragoza)”. Aragón en la Edad Media, (VII), pp. 177-197.
Publicado
2023-12-12
Cómo citar
Sverlij, M. (2023). La Comparazione di Giulio Cesare e di Alessandro Magno de Pier Candido Decembrio en la versión de Alfonso Liñán. Anales De Historia Antigua, Medieval Y Moderna, 57(2). https://doi.org/10.34096/ahamm.v57.2.13209
Sección
Dossier: Reflexiones sobre la Modernidad política europea...