Alfonso de Liñán’ s version of Pier Candido Decembrio’ s Comparazione di Giulio Cesare e di Alessandro Magno
Keywords:
Pier Candido Decembrio- Alfonso de Liñán- translation- manuscript 7565
Abstract
This paper focuses on Pier Candido Decembrio’ s (Pavia 1399-Milan 1477) Comparazione di Giulio Cesare e di Alessandro Magno in the Castilian translation by Alfonso de Liñán († 1468), kept in the Ms. 7565 at the BNE, ff. 9 r-16 v. First, I review Decembrio’ s well-known translation work and its relation to Spain. Then, I overview the content of manuscript 7565, totally dedicated to the figure of Alexander the Great. Following this, I detain to analyze Alfonso de Liñán’ s version of Comparación de Julio César y Alejandro Magno, and I contrast it with Martin de Ávila’s Castilian translation edited by Mazzocchi (2007).Downloads
Download data is not yet available.
References
Alvar, C. (2010). Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media. Alcalá de Henares. Centro de Estudios Cervantinos (Historia y Literatura; 2).
Bravo García, A. (1977). “Sobre las traducciones de Plutarco y Quinto Curcio Rufo hechas por Pier Candido Decembrio y su fortuna en España”. Cuadernos de Filología Clásica (12), pp.143-185.
Borsari, Elisa (Ed.) (2013). «Vidas paralelas» de Leonardo Bruni. Traducciones castellanas medievales. San Millán de la Cogolla. Cilengua.
Cátedra, P. M. (1983). “Sobre la biblioteca del Marqués de Santillana: La Iliada y Pier Candido Decembrio”. Hispanic Review (51), pp. 23-28.
Conde, J. C., (2006). “Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV – 1980-2005”. Lemir: Revista de Literatura Española Medieval y del Renacimiento (10), pp. 1-30.
Delpy, S. Funes, L. Zubillaga, C. (2009). Estudios sobre la traducción en la Edad Media. Buenos Aires. Dunken.
Di Camillo, O. (1976). El Humanismo castellano del siglo xv. Valencia. F. Torres.
Di Camillo, O. (2010). “Fifteenth-Century Spanish Humanism: Thirty-Five Years Later”. La Crónica 1 (39), pp.19-66.
Fernández González, A. (2017). “Ecos del humanismo vernáculo: Alfonso de Liñán y el Ms. BNE 7565”. En, José Carlos Ribeiro Miranda, C. (Ed.), En Dorio antr’o Porto e Gaia. Estudos de literatura medieval (pp. 413-424). Estratégias criativas. Porto.
Folena, G. (1991). Volgarizzare e tradurre. Torino. Einaudi.
Gómez Moreno, Á. (2010). “Del Duecento al Quattrocento. Italia en España, España en Italia”. Ínsula (757-758), pp. 7-11.
González Rolán, A. Moreno Hernández, Saquero Suárez- Somonte, P. (Eds.). (2000). Humanismo y Teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV. Edición y Estudio de la Controversia Alphonsiana (Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni y P. Candido Decembrio). Ediciones clásicas. Madrid.
Greco, A. (Ed.). (1970). Vespasiano da Bisticci. Le vite. Istituto Nazionale di Studi sul Rinascimento. Firenze.
Grespi, G. (2014). Traducciones castellanas de obras latinas e italianas contenidas en manuscritos del siglo XV en las bibliotecas de Madrid y El Escorial. Vademécum - Biblioteca Digital Hispánica (BDH) – BNE.
Hamlin, C. (2019). Traducción, Humanismo y propaganda monárquica: la versión glosada del Infierno de Pedro Fernández de Villegas (1515). Publicacions de la Universitat de València. Valencia.
Lawrance, J. N. H (1986). “On Fifteent-Century Spanish Vernacular Humanism”. In Michael, I. Richard Cardwell, R. (Eds.), Medieval and Renaissance Studies in Honour of Robert Brian Tate. (pp. 63-79). Dolphin. Oxford.
Lawrance, J. N. H (1990). “Humanism in the Iberian Peninsula”. In Goodman. A; MacKay. A. (Eds.), The Impact of Humanism on Western Europe (pp.224-258). Longman.
Materni, M. (2012). “Pier Candido Decembrio: una “biblioteca” ibérica de historia clásica”. En Botta, P. (coord.), Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH (pp. 35-41). Roma. Bagatto Libri.
Materni, M. (2014). “Tracce Plutarchee fra due penisole nella scia di Decembrio”, RLM (26), pp. 245-297.
Mazzocchi, Giuseppe. (2007). “La comparazione di Pier Candido Decembrio nella traduzione di Martín de Ávila (BNM, MSS. 10171)” En Muñiz Muñiz, M. (a cura di), La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo. Dalla filologia all’ informatica (pp. 18- 206). Franco Cesati Editore.
Moll, A. (1992). “Pier Candido Decembrio en España: estado de la cuestión”. En Lucía, J.M. y otros (Eds.). Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (pp. 465-474), II. Universidad de Alcalá de Henares.
Morrás, María (2002), “El debate entre Leonardo Bruni y Alonso de Cartagena: las razones de una polémica”. Quaderns Revista de traducció (7), pp. 33-57.
Muñiz Muñiz, M. (2004). “Le traduzioni spagnole della letteratura italiana all’epoca della Corona d’Aragona: saggio di un catalogo sistematico”. En Santoro, M. (Ed.). Le carte aragonesi. Atti del convegno (Ravello, 3-4 ottobre 2002). Editoriali e Poligrafici.
Olivetto, G. (2020). “Alfonso de Cartagena en el epistolario de Pier Candido Decembrio. Nuevos apuntes sobre la traducción de la «República» de Platón. En Ranero Riestra. L. - Rodríguez López, P. (Eds.). Patrimonio textual y humanidades digitales I. La tradición clásica (pp. 189-205). IEMYR hd.
Pade, M. (1998). “Curzio Rufo e Plutarco nell’Istoria d’Alexandro Magno, volgarizzamento e compilazione di un testo di Pier Candido Decembrio”. Studi Piceni (18), pp. 101-113.
Ponzù Donato, P (2019). “MS Varia 131 of the Biblioteca Reale di Torino and Decembrio’s Translation of Curtius Rufus”. Translat Library, 1 (4). DOI: https://doi.org/10.7275/7fre-3a35.
Russell, P. (1985). Traducciones y traductores en la península ibérica (1400-1550). Balterra. Universidad autónoma de Barcelona.
Rubio Tovar, J. (1997). «Algunas características de las traducciones medievales». Revista de literatura medieval (IX), pp. 197-243.
Serés, G. (1997). La traducción en Italia y en España durante el siglo XV. La “Iliada” en romance y su contexto cultural. Salamanca. Universidad de Salamanca.
Torrent, S. (2015). Implicaciones intelectuales y metodológicas en la sección de los autores y la terminología traductora castellana del siglo XV. Anuario de Estudios Medievales. 1 (45), pp. 419-448.
Utrilla Utrilla, F. (1987). “Una biblioteca nobiliar aragonesa de mediados del siglo xv: el inventario de libros de Alfonso de Liñán († 1468), señor de Cetina (Zaragoza)”. Aragón en la Edad Media, (VII), pp. 177-197.
Bravo García, A. (1977). “Sobre las traducciones de Plutarco y Quinto Curcio Rufo hechas por Pier Candido Decembrio y su fortuna en España”. Cuadernos de Filología Clásica (12), pp.143-185.
Borsari, Elisa (Ed.) (2013). «Vidas paralelas» de Leonardo Bruni. Traducciones castellanas medievales. San Millán de la Cogolla. Cilengua.
Cátedra, P. M. (1983). “Sobre la biblioteca del Marqués de Santillana: La Iliada y Pier Candido Decembrio”. Hispanic Review (51), pp. 23-28.
Conde, J. C., (2006). “Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV – 1980-2005”. Lemir: Revista de Literatura Española Medieval y del Renacimiento (10), pp. 1-30.
Delpy, S. Funes, L. Zubillaga, C. (2009). Estudios sobre la traducción en la Edad Media. Buenos Aires. Dunken.
Di Camillo, O. (1976). El Humanismo castellano del siglo xv. Valencia. F. Torres.
Di Camillo, O. (2010). “Fifteenth-Century Spanish Humanism: Thirty-Five Years Later”. La Crónica 1 (39), pp.19-66.
Fernández González, A. (2017). “Ecos del humanismo vernáculo: Alfonso de Liñán y el Ms. BNE 7565”. En, José Carlos Ribeiro Miranda, C. (Ed.), En Dorio antr’o Porto e Gaia. Estudos de literatura medieval (pp. 413-424). Estratégias criativas. Porto.
Folena, G. (1991). Volgarizzare e tradurre. Torino. Einaudi.
Gómez Moreno, Á. (2010). “Del Duecento al Quattrocento. Italia en España, España en Italia”. Ínsula (757-758), pp. 7-11.
González Rolán, A. Moreno Hernández, Saquero Suárez- Somonte, P. (Eds.). (2000). Humanismo y Teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV. Edición y Estudio de la Controversia Alphonsiana (Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni y P. Candido Decembrio). Ediciones clásicas. Madrid.
Greco, A. (Ed.). (1970). Vespasiano da Bisticci. Le vite. Istituto Nazionale di Studi sul Rinascimento. Firenze.
Grespi, G. (2014). Traducciones castellanas de obras latinas e italianas contenidas en manuscritos del siglo XV en las bibliotecas de Madrid y El Escorial. Vademécum - Biblioteca Digital Hispánica (BDH) – BNE.
Hamlin, C. (2019). Traducción, Humanismo y propaganda monárquica: la versión glosada del Infierno de Pedro Fernández de Villegas (1515). Publicacions de la Universitat de València. Valencia.
Lawrance, J. N. H (1986). “On Fifteent-Century Spanish Vernacular Humanism”. In Michael, I. Richard Cardwell, R. (Eds.), Medieval and Renaissance Studies in Honour of Robert Brian Tate. (pp. 63-79). Dolphin. Oxford.
Lawrance, J. N. H (1990). “Humanism in the Iberian Peninsula”. In Goodman. A; MacKay. A. (Eds.), The Impact of Humanism on Western Europe (pp.224-258). Longman.
Materni, M. (2012). “Pier Candido Decembrio: una “biblioteca” ibérica de historia clásica”. En Botta, P. (coord.), Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH (pp. 35-41). Roma. Bagatto Libri.
Materni, M. (2014). “Tracce Plutarchee fra due penisole nella scia di Decembrio”, RLM (26), pp. 245-297.
Mazzocchi, Giuseppe. (2007). “La comparazione di Pier Candido Decembrio nella traduzione di Martín de Ávila (BNM, MSS. 10171)” En Muñiz Muñiz, M. (a cura di), La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo. Dalla filologia all’ informatica (pp. 18- 206). Franco Cesati Editore.
Moll, A. (1992). “Pier Candido Decembrio en España: estado de la cuestión”. En Lucía, J.M. y otros (Eds.). Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (pp. 465-474), II. Universidad de Alcalá de Henares.
Morrás, María (2002), “El debate entre Leonardo Bruni y Alonso de Cartagena: las razones de una polémica”. Quaderns Revista de traducció (7), pp. 33-57.
Muñiz Muñiz, M. (2004). “Le traduzioni spagnole della letteratura italiana all’epoca della Corona d’Aragona: saggio di un catalogo sistematico”. En Santoro, M. (Ed.). Le carte aragonesi. Atti del convegno (Ravello, 3-4 ottobre 2002). Editoriali e Poligrafici.
Olivetto, G. (2020). “Alfonso de Cartagena en el epistolario de Pier Candido Decembrio. Nuevos apuntes sobre la traducción de la «República» de Platón. En Ranero Riestra. L. - Rodríguez López, P. (Eds.). Patrimonio textual y humanidades digitales I. La tradición clásica (pp. 189-205). IEMYR hd.
Pade, M. (1998). “Curzio Rufo e Plutarco nell’Istoria d’Alexandro Magno, volgarizzamento e compilazione di un testo di Pier Candido Decembrio”. Studi Piceni (18), pp. 101-113.
Ponzù Donato, P (2019). “MS Varia 131 of the Biblioteca Reale di Torino and Decembrio’s Translation of Curtius Rufus”. Translat Library, 1 (4). DOI: https://doi.org/10.7275/7fre-3a35.
Russell, P. (1985). Traducciones y traductores en la península ibérica (1400-1550). Balterra. Universidad autónoma de Barcelona.
Rubio Tovar, J. (1997). «Algunas características de las traducciones medievales». Revista de literatura medieval (IX), pp. 197-243.
Serés, G. (1997). La traducción en Italia y en España durante el siglo XV. La “Iliada” en romance y su contexto cultural. Salamanca. Universidad de Salamanca.
Torrent, S. (2015). Implicaciones intelectuales y metodológicas en la sección de los autores y la terminología traductora castellana del siglo XV. Anuario de Estudios Medievales. 1 (45), pp. 419-448.
Utrilla Utrilla, F. (1987). “Una biblioteca nobiliar aragonesa de mediados del siglo xv: el inventario de libros de Alfonso de Liñán († 1468), señor de Cetina (Zaragoza)”. Aragón en la Edad Media, (VII), pp. 177-197.
Published
2023-12-12
How to Cite
Sverlij, M. (2023). Alfonso de Liñán’ s version of Pier Candido Decembrio’ s Comparazione di Giulio Cesare e di Alessandro Magno . Anales De Historia Antigua, Medieval Y Moderna, 57(2). https://doi.org/10.34096/ahamm.v57.2.13209
Issue
Section
Dossier: Reflexiones sobre la Modernidad política europea...
Copyright (c) 2023 Anales de Historia Antigua, Medieval y Moderna
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.