Variation and Polysemy of the Syntagm tan luego

  • Ángela L. Di Tullio Universidad de Buenos Aires
Keywords: Río de la Plata Spanish, variation, polysemy, adverbial locution, focalization

Abstract

The adverb luego and the syntagm tan luego (‘soon after + noun’, ‘so soon’, ‘as soon as’) are polysemous expressions: the former, depending on the presence of the immediacy feature; the latter, on whether it is compositionally formed or lexicalized. After a brief introduction dedicated to the meanings of luego in the Spanish-speaking world, the study focuses on two constructions whose meanings are formed compositionally: an adverbial syntagm and a temporal subordinate. On the other hand, the homonymous adverbial focal locution tan luego is characterized by having lost its temporal meaning, acquiring that of focalizer, close to that provided by the adverbs precisamente (‘precisely’) or justamente (‘justly’). Since the meaning of this expression is not compositionally derived like that of the other homophonous units, its formation will be explained by reanalyzing its constituents. This phrase has not received the attention of grammarians or other linguists, so this work aims to contribute to the knowledge of a Río de la Plata locution that, although little used currently in conversation, continues to appear in written, literary or journalistic language.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Cuervo, R. J. (1914). Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano. Roger y Chernoviz.

Garzón, T. (1910). Diccionario argentino. Imprenta Elzeviriana.

Gerhalter, K. (2018). Paradigmas y polifuncionalidad. La diacronía de preciso / precisamente, justo / justamente, exacto / exactamente y cabal / cabalmente. [Tesis doctoral no publicada]. Universität Graz, Austria.

Hernández, E. (2015). La variación de luego y su evolución histórica. En E. Hernández y P. M. Butragueño (Eds.), Variación y diversidad lingüística. Hacia una teoría convergente (pp. 157-210). El Colegio de México.

Hernanz, M. L. (1999). El infinitivo. En I. Bosque y V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (vol. 2, pp. 2197-2356). Espasa Calpe.

Kany, C. (1970). Sintaxis hispanoamericana. Gredos.

Kovacci, O. (1999). El adverbio. En I. Bosque y V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (vol. 1, pp. 705-786). Espasa Calpe.

López Samaniego, A. (2007). Precisamente estaba pensando en ti… Precisamente y justamente como partículas focalizadoras de coincidencia. Español Actual. Revista de español vivo, 87, 43-76.

Maldonado, C. (1997). Clave: Diccionario de uso del español actual (DUEA). Ediciones SM.

Real Academia Española/ Asociación de Academias de la Lengua Española (RAE-ASALE) (2009). Nueva gramática de la lengua española. Espasa.

Real Academia Española. Diccionario de la lengua española (DLE), 23.ª ed., [versión 23.7 en línea]. <https://dle.rae.es/>

Real Academia Española. Diccionario de la lengua española (DLE), 22.ª ed., [en línea]. <https://www.rae.es/drae2001/>

Real Academia Española (1726/1732/1737[1990]). Diccionario de autoridades. Gredos.

Rosenblat, Á. (1984). El castellano de España y el castellano de América: unidad y diferenciación. En Estudios sobre el español de América (tomo III). Monte Ávila editores.

Sánchez López, C. (2019). ¿Son las partículas oracionales categorías semiléxicas? Revista Española de Lingüística, 49, 23-48.

Santos Río, L. (2004). Locuciones y pseudolocuciones prepositivas: los esquemas de “Líneas generales”. Universidad de Salamanca.

Vidal de Battini, B. E. (1949). El habla rural de San Luis (Biblioteca de Dialectología Hispanoamericana, 7). Universidad de Buenos Aires.

Corpus

Academia Mexicana de la Lengua: Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América (CORDIAM) [en línea]. <https://www.cordiam.org>

Alegría, C. (1941 [1986]). El mundo es extraño y ajeno. Andinas/Planeta Internacional.

Anderson Imbert, E. (1969 [1990]). El estafador se jubila. En Narraciones completas. Corregidor.

Anónimo (2007). Poema de Mío Cid (Notas e introducción de Leonardo Funes). Colihue.

Antilaf Gatica, J. (1965). El chasco de Pedro Urdemales. En Y. P. Saavedra (Ed.), Cuentos folklóricos chilenos de raíces hispánicas. Anales de la Universidad de Chile.

Arenas Luque, F. V. (1979). Cómo era Buenos Aires. Plus Ultra.

Ascasubi, H. (1872 [1900]). Aniceto el gallo. Peuser.

Asturias, M. Á. (1946 [1967]. El señor presidente. Losada.

Bayer, O. (1975 [1997]). La Patagonia rebelde. Planeta.

Berceo, G. de (1236 [1992]). La vida de Santo Domingo de Silos. Porrúa.

Borges, J. L. (31 de agosto de 1962). Carta a su traductor, Paul Bénichou. Sotheby’s.

Borges, J. L. (1935). Hombre de la esquina rosada. En Historia universal de la infamia. Tor.

Casaccia, G. (1952 [1991]). La babosa. Ediciones de Cultura Hispánica.

Cambaceres, E. (1887). En la sangre. Imprenta de Sud-América.

Cervantes Saavedra, M. de (1605 [2015]). Don Quijote de la Mancha. Real Academia Española.

Conteris, H. (2001). Rastros de ceniza. Disponible en línea: https://dramaturgiauruguaya.uy/rastros-de-ceniza/

Davies, M. Corpus del Español: Web/Dialects (CdeE) [en línea]. <http://www.corpusdelespanol.org/web-dial/>.

Draghi Lucero, J. (1953). Las mil y una noches argentinas. Kraft.

Echeverría, E. (1840 [1963]). La cautiva; El matadero. Kapeluz.

Kohan, M. (2007). Ciencias morales. Anagrama.

Lojo, M. R. (2010). Árbol de familia. Sudamericana.

López, V. F. (1854 [1917]). La novia del hereje o la inquisición de Lima. La cultura argentina.

Mansilla, L. V. (1888 [1964]). Entre nos: causeries de los jueves. Eudeba.

Mansilla, L. V. (1870 [1949]). Una excursión a los indios ranqueles. Sopena.

Martínez, T. E. (1985). La novela de Perón. Legasa.

Melgarejo, G. (2013). Las reinas del libro juvenil. La Nación, 9 de septiembre de 2013.

Ocampo, V. (1935 [1978]). Testimonios. Sur.

Ramírez Mercado, S. (1995). Un baile de máscaras. Alfaguara.

Real Academia Española. Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. < https://corpus.rae.es/cordenet.html >

Real Academia Española. Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. < https://corpus.rae.es/creanet.html >

Real Academia Española. Banco de datos (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). < https://www.rae.es/corpes/ >

Reyles, C. (1932 [1944]). El gaucho florido. Espasa-Calpe.

Riquelme de Molinas, Y. (1998). De barro somos. Intercontinental Editora.

Rulfo, J. (1953 [1986]). El llano en llamas. Seix Barral.

Sánchez, F. (1904 [1967]). La pobre gente. Biblioteca Artigas.

Shand, W. (1970). El sastre. Corregidor.

Villagra Marsal, C. (1965 [1999]). Mancuello y la perdiz. LOM Ediciones.

Walsh, M. E. (1990). Novios de antaño. Sudamericana.

Published
2024-12-11
How to Cite
Di Tullio, Ángela L. (2024). Variation and Polysemy of the Syntagm tan luego. Filología, 2(56). https://doi.org/10.34096/filologia.n56.16413
Section
Notas de investigación