Representations of the value of different languages for the sciences
Abstract
On the basis of the practice of translation and contrastive linguistics, I first of all expose one of the mechanisms that can contribute to the differential valuation of languages for their use in the sciences: their linguistic conformation. That is to say that, certainly without denying them, I do not appeal, in principle, to issues such as linguistic imperialism, nor to the denunciation of indexing mechanisms in the almost exclusive hands of Clarivate Analytics, nor to the H factor for measuring the impact of publications, but I use elements of applied linguistics. To this end I justify this mechanism with the analysis of translation problems such as polysemy, zero equivalence (Kutz, 1982) and variation in terminology (Kuguel, 2010), examples of language contrasts from the current initiated by Lado in 1957, especially with regard to verbs with particles and the existence or non-existence of other phenomena (aorist-preterite imperfect difference, Weinrich, 1964; compounds by parataxis or with prepositions; ser-estar distinction, etc.). I then complement this perspective with a glottopolitical view: I use the concept of sociolinguistic representations (among others, Boyer, 1991, Narvaja de Arnoux and del Valle, 2010) and the postulation of languages as fetish (Bein, 2005), to show that these particular features of languages and the concomitant translation techniques feed or undermine their exchange value (Bochmann-Seiler, 2010) in concrete socio-economic circumstances. Keywords: languages of the sciences - differential valuation - linguistic motivations - language representations - exchange valueDownloads
References
Bein, Roberto. 2005. “Las lenguas como fetiche”. En Panesi, J. y S. Santos (eds.): Debates actuales de la literatura y la lingüística. Buenos Aires, FFyL-UBA.
Benjamin, Walter. 1923. “Die Aufgabe des Übersetzers”. Charles Baudelaire, Tableaux Parisiens. Deutsche Übertragung mit einem Vorwort über die Aufgabe des Übersetzers, französisch und deutsch. Heidelberg: Ed. Richard Weißbach.
Bochmann, Klaus y Falk Seiler. 2000. “Sprachkonflikte und Sprachpolitik”. Klaus Bochmann/Falk Seiler: Sprachkonflikte und Sprachpolitik — Sächsische Akademie der Wissenschaften. Fecha de consulta, 13 de diciembre de 2008.
Boyer, Henri. 1991. “Les représentations sociales”. Langues en conflit. Paris: L’Harmattan.
Bourdieu, Pierre. 1977. “L’économie des échanges linguistiques”. Langue Française 34.
Cabré, María Teresa. 1998. Terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Empúries: Editorial Antaridas.
Casanova, Pascale. 2021 [2015]. La lengua mundial. Traducción y dominación. Traducido por Laura Fólica. Buenos Aires: Ethos traductora.
Comrie, Bernard. 1989. Language Universals and Linguistic Typology. Chicago University Press.
Corder, Stephen Pit. 1967. “The Significance of Learners’ Errors”. IRAL 5: 161-170, reproducido en Corder, S. P. (1981). Error Analysis and Interlanguage.: Oxford University Press.
Coseriu, Eugenio. 1970. “Über Leistung und Grenzen der kontrastiven Grammatik”. En: Hugo Moser (ed.), Probleme der kontrastiven Grammatik. Jahrbuch 1969. Düsseldorf: Schwann.
De Swaan, Abram. 2001. Words of the World: The Global Language System. Malden, Massachusetts: Polity Press.
Del Valle, José. 2007. “Glotopolítica, ideología y discurso: categorías para el estudio del estatus simbólico del español”. En J. del Valle (coord.), La lengua, ¿patria común? Ideas e ideologías del español. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana Vervuert.
Hirsch, Jorge Eduardo. 2005. “An index to quantify an individual’s scientific research output”. Proceedings of the National Academy of Sciences 102 (46): 16569-16572. Fecha de consulta, 3 de enero de 2018.
Humboldt, Wilhelm von. 1827-29. “Über die Verschiedenheiten des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts”. https://www.digitale-sammlungen.de/de/view/bsb10904366?page=4,5. Fecha de consulta, 15 de diciembre de 2024.
Kuguel, Inés. 2006. La semántica del léxico especializado: los términos en textos de ecología. La semántica del léxico especializado : Los términos en textos de ecología. Fecha de consulta, 22 de marzo de 2007.
Marx, Karl. 1976 [1867]. El Capital. Traducido por Manuel Sacristán. Barcelona: Editorial Crítica.
Milroy, James y Lesley Milroy. 1985. Authority in Language: Investigating Language Prescription and Standardisation. New York: Routledge & Language Paul.
Narvaja de Arnoux, Elvira y José del Valle. 2010. “Las representaciones ideológicas del lenguaje: discurso glotopolítico y panhispanismo”. Spanish in Context 7: 1. John Benjamins Publishing Company.
Phillipson, Robert. 1992. Linguistic Imperialism. Oxford: OUP.
Rivarol, Antoine de. 1784: Discours sur l’universalité de la langue française. Discours sur l’universalité de la langue française. Fecha de consulta, 14 de febrero de 2024.
Spolsky, Bernard. 2007. “Towards a Theory of Language Policy”. Working Papers in Educational Linguistics 22.1.
Weller, Patricia. 2017. La metáfora en la divulgación informática en inglés. Análisis cognitivo, lingüístico y funcional. Bahía Blanca: EdiUNS.
Diccionarios
Haensch, Günther y Francisco López Casero. 1982. Wirtschaftssprache Spanisch-Deutsch. Terminología económica español-alemán. 3ª ed. Múnich: Max Hueber Verlag.
Mink, Hermann. 1975. Technisches Fachwörterbuch Deutsch-Spanisch (vol. 1). Diccionario técnico español-alemán (vol. 2). Barcelona: Editorial Herder.
Sláby, Rudolf Jan y Rudolf Grossmann. 2001. Diccionario de las lenguas española y alemana en dos tomos. 5ª ed. Barcelona: Herder.
- Authors keep the copyright and give the journal the right of the first publication, with the work registered with the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License, which allows third parties to use what is published whenever they mention the authorship of the work and the first publication in this magazine.
- Authors can make other independent and additional contractual agreements for the non-exclusive distribution of the article published in this journal (eg, include it in an institutional repository or publish it in a book) as long as they clearly indicate that the work It was published for the first time in this magazine.
- Authors are allowed and recommended to publish their work on the Internet (for example on institutional or personal pages).