Humberto Giannini translator: the translator’s notes in the translation of Pensieri e giornate, by Enrico Castelli
Abstract
This paper aims to carry out a qualitative analysis of the translator’s notes that Humberto Giannini included in the translation of some fragments of the work of the Italian philosopher Enrico Castelli Pensieri e giornate (1945), which he published in Chile in Revista de Filosofía (1962). The results show a clear pedagogical will in the exercise of translation by the Chilean philosopher in the process of linguistic and cultural reinterpretation that every translation implies through a set of footnotes with various references (extratextual, intratextual, geographical, etc.). In short, this research delves into the study of the figure of Humberto Giannini in his role as a committed translator concerned about the reception of Castelli in Chile and, with this, of the presence of Italian language from this discipline of Applied Linguistics.Downloads
References
Acevedo, Jorge. 2012. “Reflexiones de la obra de Humberto Giannini”. Discurso leído en el homenaje que la Facultad de Filosofía y Humanidades le rindió al profesor Humberto Giannini.
Benjamin, Andrew. 1989. Translation and the Nature of Philosophy. Londres: Routledge Revivals.
Cardellino Soto, Pablo. 2012. “Traducción de la letra y visibilidad del traductor: Implicaciones literarias de una nota del traductor en El Espejo, de Machado de Assis”. En Anuario brasileño de estudios hispánicos 22: 68-75.
Castelli, Enrico. 2016. “Pensamientos y días (Pensieri e giornate). Diario íntimo (trad. De Humberto Giannini”. Revista de Filosofía 9/1-2: 109-149.
Donaire, María Luisa. 1991. “(N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural”. En Traducción y adaptación cultural: España-Francia, editado por M. Luisa Donaire y Francisco Lafarga, 79-92. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.
Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Editions du Seuil.
Giannini, Humberto. 1961. “Castelli, Enrico. I presupposti di una teologia della storia. Fratelli Bosca Editori. Milano. Primera edición. 1954”. Revista de Filosofía 8/1: 132-134.
Giannini, Humberto. 1962. “Enrico Castelli: PENSAMIENTOS Y DÍAS (Pensieri e giornate) DIARIO ÍNTIMO”. Traducción de Humberto Giannini. Revista de Filosofía 9/1-2: 109-149.
Giannini, Humberto. 1964a. “Historia y apologética”. Revista de Filosofía 11/1: 125-139.
Giannini, Humberto. 1964b. “I presupposti di una teología della storia. Reseña de Giannini”. Revista de Filosofía 8/1: 132-134.
Giannini, Humberto. 1977. “Homenaje a Enrico Castelli”. Revista de Filosofía 15/2: 99-108.
Giannini, Humberto. 1985. “Cronología de lo cotidiano”. Revista de Filosofía 25-26/1: 37-44.
Gomes Ferreira, Rodrigo. 2006. “Análise das notas de tradução em edições brasileiras da Bhagavad-Gītā”. Tesis de postgrado, Universidade Federal de Santa Catarina.
Henry, Jacqueline. 2000. “Dé l’érudition à l’èchec: La note du traducteur”. Méta 45/2: 228-240.
Kamal Zaghloul, Ahmed. 2001. “Las notas a pie de página en la traducción del Corán”. Entre culturas 3: 17-36.
Landers, Clifford. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Bristol: Multilingual Matters.
Lefevere, André. 2016. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge.
López Guix, Juan Gabriel y Jacqueline Minett Wilkinson. 2003. Manuel de traducción Inglés/Castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
Marrero Pulido, Vicente. 2001. “Información añadida en la traducción literaria, ¿dentro o fuera del texto”. En La traducción: estrategias profesionales, editado por Isabel Pascua, 69-88. Palma: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Martin, Alison E. 2008. “Annotation and Authority: Georg Forster’s Footnotes to the Nachrichten von Den Pelew-Inseln (1979)”. Translation and Literature 15/2: 177-201.
Molina, Lucía y Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Translators’ Journal 47: 498-512.
Moliner, María. 1966. DUE. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Nord, Christiane. 2009. “El funcionalismo en la enseñanza de la traducción”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 2/2: 209-243.
Newmark, Peter. 1999. Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
Ortega Arjonilla, Emilio. 2010. “Sobre la traducción de terminología en los textos filosóficos y sociopolíticos”. Anales de Filología Francesa 18: 419-37.
Pacheco Costa, Verónica. 2014. “La traducción de textos filosóficos ingleses contemporáneos: las notas del traductor”. Tonos digital: Revista de estudios filológicos 26: 1-13.
Peña, Salvador y Mª José Hernández. 1994. Traductología, Málaga: Universidad de Málaga.
Ribelles, Norma. 2004. “Las notas a pie de página en las versiones en español de las novelas de P. Modiano: ¿La honte du traducteur?”. Anales de Filología Francesa 12: 385-393.
Rovira-Esteva, Sara y Irene Tor-Carrogio. 2020. “N. de la T.: dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara”. Onomázein 50/2: 47-70.
Sierra, Rocío. 2008. “Notas a pie de página: Reductos de identidad en la sociedad del conocimiento y la globalización”. En Traducción e interculturalidad: actas de la conferencia internacional Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización, editado por Assumpta Camps y LewZybatow, 273-284. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Toledano Buendía, Carmen. 2010. “¿Qué hay tras las notas del traductor?”. En Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, editado por Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernández, 637-662. Universidad de León: Área de Publicaciones.
Valverde Jara, Xinia. 2017. “Las notas al pie en la traducción”. Letras 61: 181-202.
Varney, Jennifer. 2007. “Taboo and the translator: a survey of translators’ notes in Italian translation of Anglo-American fiction, 1945-2005”. En Translation Research Project 1, editado por Anthony Pym y Alexander Perekrestenko, 47-58. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Velázquez Esquerra, Ignacio. 2002. “Las NT en la traducción literaria: una aproximación filológica”. En Las herramientas del traductor, editado por Ester Morillas y Jesús Avarez, 91-120. Málaga: Ediciones del Grupo de Investigación Traductología.
Wu, Pei-Chuan. 2013. “En torno a la recepción de la traducción literaria español-chino (Taiwán): un estudio empírico a partir de dos obras de Arturo Pérez-Reverte”. Tesis de doctorado, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona.
- Authors keep the copyright and give the journal the right of the first publication, with the work registered with the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License, which allows third parties to use what is published whenever they mention the authorship of the work and the first publication in this magazine.
- Authors can make other independent and additional contractual agreements for the non-exclusive distribution of the article published in this journal (eg, include it in an institutional repository or publish it in a book) as long as they clearly indicate that the work It was published for the first time in this magazine.
- Authors are allowed and recommended to publish their work on the Internet (for example on institutional or personal pages).