Humberto Giannini traductor: las notas del traductor en la traducción de Pensieri e giornate, de Enrico Castelli
Resumen
Este artículo tiene como objetivo desarrollar un análisis cualitativo de las notas del traductor que Humberto Giannini incluyó en la traducción de algunos fragmentos de la obra del filósofo italiano Enrico Castelli, Pensieri e giornate (1945), que publicó en Chile en la Revista de Filosofía (1962). Los resultados dan cuenta de una clara voluntad pedagógica en el ejercicio de la traducción por parte del filósofo chileno en el proceso de reinterpretación lingüística y cultural que implica toda traducción a través de un conjunto de notas a pie de página con variadas referencias (extratextuales, intratextuales, geográficas, etc.). En definitiva, esta investigación ahonda en el estudio de la figura de Humberto Giannini en su rol de traductor comprometido y preocupado por la recepción de Castelli en Chile y, con ello, de la presencia de la lengua italiana desde esta disciplina de la lingüística aplicada.Descargas
Citas
Acevedo, Jorge. 2012. “Reflexiones de la obra de Humberto Giannini”. Discurso leído en el homenaje que la Facultad de Filosofía y Humanidades le rindió al profesor Humberto Giannini.
Benjamin, Andrew. 1989. Translation and the Nature of Philosophy. Londres: Routledge Revivals.
Cardellino Soto, Pablo. 2012. “Traducción de la letra y visibilidad del traductor: Implicaciones literarias de una nota del traductor en El Espejo, de Machado de Assis”. En Anuario brasileño de estudios hispánicos 22: 68-75.
Castelli, Enrico. 2016. “Pensamientos y días (Pensieri e giornate). Diario íntimo (trad. De Humberto Giannini”. Revista de Filosofía 9/1-2: 109-149.
Donaire, María Luisa. 1991. “(N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural”. En Traducción y adaptación cultural: España-Francia, editado por M. Luisa Donaire y Francisco Lafarga, 79-92. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.
Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Editions du Seuil.
Giannini, Humberto. 1961. “Castelli, Enrico. I presupposti di una teologia della storia. Fratelli Bosca Editori. Milano. Primera edición. 1954”. Revista de Filosofía 8/1: 132-134.
Giannini, Humberto. 1962. “Enrico Castelli: PENSAMIENTOS Y DÍAS (Pensieri e giornate) DIARIO ÍNTIMO”. Traducción de Humberto Giannini. Revista de Filosofía 9/1-2: 109-149.
Giannini, Humberto. 1964a. “Historia y apologética”. Revista de Filosofía 11/1: 125-139.
Giannini, Humberto. 1964b. “I presupposti di una teología della storia. Reseña de Giannini”. Revista de Filosofía 8/1: 132-134.
Giannini, Humberto. 1977. “Homenaje a Enrico Castelli”. Revista de Filosofía 15/2: 99-108.
Giannini, Humberto. 1985. “Cronología de lo cotidiano”. Revista de Filosofía 25-26/1: 37-44.
Gomes Ferreira, Rodrigo. 2006. “Análise das notas de tradução em edições brasileiras da Bhagavad-Gītā”. Tesis de postgrado, Universidade Federal de Santa Catarina.
Henry, Jacqueline. 2000. “Dé l’érudition à l’èchec: La note du traducteur”. Méta 45/2: 228-240.
Kamal Zaghloul, Ahmed. 2001. “Las notas a pie de página en la traducción del Corán”. Entre culturas 3: 17-36.
Landers, Clifford. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Bristol: Multilingual Matters.
Lefevere, André. 2016. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge.
López Guix, Juan Gabriel y Jacqueline Minett Wilkinson. 2003. Manuel de traducción Inglés/Castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
Marrero Pulido, Vicente. 2001. “Información añadida en la traducción literaria, ¿dentro o fuera del texto”. En La traducción: estrategias profesionales, editado por Isabel Pascua, 69-88. Palma: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Martin, Alison E. 2008. “Annotation and Authority: Georg Forster’s Footnotes to the Nachrichten von Den Pelew-Inseln (1979)”. Translation and Literature 15/2: 177-201.
Molina, Lucía y Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Translators’ Journal 47: 498-512.
Moliner, María. 1966. DUE. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Nord, Christiane. 2009. “El funcionalismo en la enseñanza de la traducción”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 2/2: 209-243.
Newmark, Peter. 1999. Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
Ortega Arjonilla, Emilio. 2010. “Sobre la traducción de terminología en los textos filosóficos y sociopolíticos”. Anales de Filología Francesa 18: 419-37.
Pacheco Costa, Verónica. 2014. “La traducción de textos filosóficos ingleses contemporáneos: las notas del traductor”. Tonos digital: Revista de estudios filológicos 26: 1-13.
Peña, Salvador y Mª José Hernández. 1994. Traductología, Málaga: Universidad de Málaga.
Ribelles, Norma. 2004. “Las notas a pie de página en las versiones en español de las novelas de P. Modiano: ¿La honte du traducteur?”. Anales de Filología Francesa 12: 385-393.
Rovira-Esteva, Sara y Irene Tor-Carrogio. 2020. “N. de la T.: dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara”. Onomázein 50/2: 47-70.
Sierra, Rocío. 2008. “Notas a pie de página: Reductos de identidad en la sociedad del conocimiento y la globalización”. En Traducción e interculturalidad: actas de la conferencia internacional Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización, editado por Assumpta Camps y LewZybatow, 273-284. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Toledano Buendía, Carmen. 2010. “¿Qué hay tras las notas del traductor?”. En Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, editado por Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernández, 637-662. Universidad de León: Área de Publicaciones.
Valverde Jara, Xinia. 2017. “Las notas al pie en la traducción”. Letras 61: 181-202.
Varney, Jennifer. 2007. “Taboo and the translator: a survey of translators’ notes in Italian translation of Anglo-American fiction, 1945-2005”. En Translation Research Project 1, editado por Anthony Pym y Alexander Perekrestenko, 47-58. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Velázquez Esquerra, Ignacio. 2002. “Las NT en la traducción literaria: una aproximación filológica”. En Las herramientas del traductor, editado por Ester Morillas y Jesús Avarez, 91-120. Málaga: Ediciones del Grupo de Investigación Traductología.
Wu, Pei-Chuan. 2013. “En torno a la recepción de la traducción literaria español-chino (Taiwán): un estudio empírico a partir de dos obras de Arturo Pérez-Reverte”. Tesis de doctorado, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona.
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales).