La especificidad de la traducción

  • Sara Rojo Universidade Federal de Minas Gerais; Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Técnologico do Brasil
Palabras clave: América Latina, Traducción, Teatro, Portugués, Español, Till, Abreu, A mulher que andava em círculos, Rodrígues, Hilda Peña, Stevenson, Clase, Calderón

Resumen

Este artículo tiene como objetivo discutir las particularidades de la traducción para la construcción escénica en América Latina, su carácter de traducción cultural. Por ello, es necesario preguntarse por el contexto, la estética y por lo que importa en determinado espacio y tiempo. Para ese objetivo se analizan cuatro montajes nacidos de traducciones: dos de portugués a español (Till de Márcio Abreu y A mulher que andava em círculos de Éder Rodrígues y de dos chilenas: Hilda Peña de Isidora Stevenson y Clase de Guillermo Calderón.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
2023-05-24
Cómo citar
Rojo, S. (2023). La especificidad de la traducción . Telondefondo. Revista De Teoría Y Crítica Teatral, (37). https://doi.org/10.34096/tdf.n37.12926
Sección
Dossier