Nota sobre una traducción boeciana

  • Gustavo Dalmasso Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
Palabras clave: Boecio, traducción, Porfirio, latín, griego

Resumen

En la Isagoge Porfirio cita como ejemplos de diferencia propia, i.e., de accidente inseparable, el celeste de los ojos (glaukótes) y lo aguileño de la nariz (grupótes). Boecio ha traducido el primer sustantivo por caecitas oculorum (la ceguera de los ojos) y el segundo por nasi curuitas (la curvatura de la nariz). Aunque en griego no es necesario, puesto que se sobreentiende, en latín es menester dejar en claro que el primer sustantivo se refiere al color de los ojos y el segundo a la forma de la nariz. El problema consiste en que Boecio ha traducido glaukótes por caecitas.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
1999-09-06
Cómo citar
Dalmasso, G. (1999). Nota sobre una traducción boeciana. Patristica Et Mediævalia, 20, 56-59. Recuperado a partir de http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894
Sección
Notas críticas