Traducción del libro primero del Liber de plantis según lo recoge la edición véneta de los comentarios de Averroes (1550-1562)

  • Pilar Herráiz Oliva Istanbul Medeniyet Üniversitesi
Palabras clave: De plantis, Apud Iuntas, Ediciones renacentistas, Historia de la Ciencia, Botánica

Resumen

En el presente artículo, presentamos una traducción del libro primero del Liber de plantis o Libro sobre las plantas según se encuentra en la edición Iunctina de las obras de Aristóteles y Averroes compilada en el siglo XVI en Venecia. Lo que nos ha llevado a elegir esta obra es, en primer lugar, la escasez de bibliografía en lengua castellana sobre dicho tratado, así como sobre la botánica como disciplina teórica en la Edad Media. En segundo lugar, dada la existencia de múltiples versiones del Liber de plantis, nos hemos decidido por la que aquí presentamos debido a que ya existen traducciones al inglés de la versión latina inicial de Alfred de Sareshel o Alfredo Ánglico, así como por su lugar en el corpus veneciano de los comentarios de Averroes. Asimismo, dado que esta es la última retroversión de la que tenemos constancia, con esta traducción es también nuestra intención contribuir a la historia de la recepción del tratado que nos ocupa en lo que respecta a la terminología en él recogida. A nuestra traducción adjuntamos un léxico botánico, tal y como los nombres de las plantas aparecen en el texto, que esperamos sirva a los investigadores interesados tanto en la Historia de la Filosofía como en la Historia de la Ciencia.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

AA.VV. (1831). Aristotelis Latine interpretibus variis, vol. III, Academia Regia Borussica. Berlín: Reimer, 395-402.

Alberto Magno (1867). De vegetabilibus libri VII. Ed. Meyer, E. H. F. y Jessen, K. F. W. Berlín: Reimer.

Aristóteles (1964). Περὶ ψυχῆς, en On the soul / Parva naturalia / On breath. Texto bilingüe griego-inglés, versión en inglés por W.S. Hett, London: William Heinemann Ltd. - Cambridge: Harvard University Press.

Averroes (1550). Liber de plantis, en Aristotelis Opera cum Averrois Comentariis, vol. V. Venecia: apud Iunctas, ff. 488r-499v.

Averroes (1562, 2ª). Aristotelis Meteorologicum cum Averrois Cordubensis Media Expositione, en Aristotelis Opera cum Averrois Comentariis. Vol. V, Venecia: apud Iunctas, ff. 389-487.

Averroes (1562, 2ª). Liber de plantis, en Aristotelis Opera cum Averrois Comentariis, vol. V, Venecia: apud Iunctas, ff. 488r-499v.

Nicolaus Damascenus (1989). De plantis. Five Translations. Ed. Drossaart Lulofs, H. J. y Poortman, E. L. J. Amsterdam - Oxford - Nueva York: North-Holland Publishing Company. (Aristoteles Semitico-Latinus 4).

Tomás de Aquino (1949). Sententia libri De sensu et sensato. Ed. Busa, R. Disponible en: http://www.corpusthomisticum.org/css01.html [última consulta: 19 de febrero de 2024].

Aristóteles (2000). Acerca del alma. Trad. Calvo Martínez, T. Madrid: Gredos.

Platón (1992). Timeo. Trad. Lisi, F., en Diálogos VI. Filebo, Timeo, Critias. Madrid: Gredos.

Burnett, C. (2013). “Revisiting the 1552-1550 and 1562 Aristotle-Averroes Edition”. En: Akasoy, A. y Giglioni, G. (eds.). Renaissance Averroism and its Aftermath: Arabic Philosophy in Early Modern Europe. Dordrecht - Heidelberg - Nueva York - Londres: Springer, 55-64.

Cerrito, A. (2019). “Alberto Magno e il De plantis: ricostruire la botanica perduta di Aristotele”. En: Martorana, M., Pascual, R. y Regoli, V. (eds.). Raccolta di saggi in onore di Marco Arosio, vol. 5. Roma: Ateneo Pontificio Regina Apostolorum.

Hasse, D. N. (2016). Success and Suppression. Arabic Sciences and Philosophy in the Renaissance. Cambridge (MA): Harvard University Press.

Hett, W. S. (1955). Aristotle, Minor Works: On Colours. On Things Heard. Physiognomics. On Plants. On Marvellous Things Heard. Mechanical Problems. On Indivisible Lines. The Situations and Names of Winds. On Melissus, Xenophanes, Gorgias. Cambridge (MA): Harvard University Press.

Kirk, G. S. (1956). “A Passage in De Plantis”, The Classical Review 6.1, 5-6.

Kraye, J. (1995). “The Printing History of Aristotle in the Fifteenth Century: A Bibliographical Approach to Renaissance Philosophy”, Renaissance Studies 9.2, 189-211.

Lebedev, A. (1953). “Alcmaeon on Plants. A New Fragment in Nicolaus Damascenus”, La parola del passato. Rivista di studi antichi 273, 456-457.

Long, R. J. (1999). “Botany”. En: Mantello, F. A. C. y Rigg, A. G. (eds.). Medieval Latin. An Introduction and Bibliographical Guide. Washington, DC: Catholic University of America Press 401-405.

Magnavacca, S. (2007). Léxico técnico de filosofía medieval. Buenos Aires: Miño y Dávila.

Panarelli, M. (2019). “John Krosbein’s Commentary on the pseudo-Aristotelian De plantis: A Critical Edition”, Bulletin de Philosophie Médiévale 61, 125-152.

Poortman, E. L. J. (2003). Petrus de Alvernia, Sententia super librum ‘De vegetabilibus et plantis’. Leiden - Boston: Brill.

Stone, H. (1996). “Why Europeans Stopped Reading Averroës: The Case of Pierre Bayle”, Alif: Journal of Comparative Poetics 16: Averroës and the Rational Legacy in the East and the West, 77-95.

Torrijos-Castrillejo, D. (2014). Anaxágoras y su recepción en Aristóteles. Roma: Edizioni Santa Croce.

Wingate, S. D. (1963). The Mediaeval Latin Versions of the Aristotelian Scientific Corpus, with Special Reference to the Biological Works. Dubuque (IA): W. C. Brown Reprint Library.

Yavuz, M. y Herráiz-Oliva, P. (2020). “Botany as a New Field of Knowledge in the Thirteenth Century: On the Genesis of the Specialized Sciences”, Teorie Vědy / Theory of Science: Journal for Interdisciplinary Studies of Science 42.1. DOI: 10.46938/tv.2020.478.

Zonta, M. (2011). “Averroes on taste? a possible fragment from Averroes’ lost book of plants”. En: The Earth and its Sciences in Islamic Manuscripts. Londres: Al-Furqan Islamic Heritage Foundation, 269-292. DOI: 10.56656/100137.10.

Publicado
2024-03-20
Cómo citar
Herráiz Oliva, P. (2024). Traducción del libro primero del Liber de plantis según lo recoge la edición véneta de los comentarios de Averroes (1550-1562). Patristica Et Mediævalia, 45(1), 193-220. https://doi.org/10.34096/petm.v45.n1.12800
Sección
Textos y traducciones