Author Guidelines

Format Requirements to Submissions

• Papers must be submitted in Times New Roman 12pt font, 1.5 lines spacing, justified text. Please avoid indentation, additional space and hyphens to separate words at the end of the sentence.

• Words that are in a language different than the one of the main text should be in italics.

• Please, do not use underlining.

• Dash (–) should be –joined– to the first and the last word of the sentence that they are separating. Please, do not mistake with hyphens (-): both its use and symbol are different.

Bibliography Guideline

PetM subscribes to APA norms (to any further question you can check https://apastyle.apa.org/)

1. Quotation

• Quotations shorter than 40 words must be in the main text enclosed by quotation marks ("") and no italics.

• Quotations larger than 40 words must be separated from the main text, with left and right indentation, without quotation marks and no italics.

• Quotations from classical sources will be preferably bilingual and it must be pointed out to whom the translation of each one of them belongs (even those done by the author her/himself). If it is not possible, the source in the original language is mandatory.

• Rules remain the same for papers in other languages than Spanish. However, the Spanish version of the paper –unless it had been provided by the author himself/herself– will have the sources solely in its original language.

• Words or sentences elided in a direct quotation are replaced by brackets and a dotted line […]. It is not necessary to use it if the omissions are at the beginning or end of the passage.
In all cases:

     a) Contemporary texts: the last name of the author should be followed by a comma, year of publication followed by a colon and number of page/s. Two last names are joined by “and”; three by a comma first and then by “and”. For more than three authors, set out the first author followed by “et al.”. For instance:

         (Haubst, 1980: 201-202).
         (Casagrande and Vecchio, 2000: 45).
         (Williams et al., 1975: 80).

     b) Classical texts: usual acronyms and abbreviations used by specialists are accepted. In the case of direct quotations should be stated, whenever possible, the page number of the critical edition, the line or lines range of the passage. However, these data could be dispensable on scholastics texts or the widely known ones (see examples of 3.2 section).

• Quotation references should be on the body of the text, enclosed by brackets. The author’s name is included inside the brackets only if he/she was not previously named. For instance:

As Santa Cruz said: “disponemos de más conceptos y de más palabras, por todo lo cual se justifica la necesidad de renovar las traducciones” (2014: 372-373).

In fact, “disponemos de más conceptos y de más palabras, por todo lo cual se justifica la necesidad de renovar las traducciones” (Santa Cruz, 2014: 372-373). 

• Greek quotes should be on Unicode font.

• If only one Greek word is introduced in the text, the transliteration should be as follow:
Eta = et; omega = o; dseta = z; zeta = th; xi = x; ypsilón = y on vowel function and u on diphthong; fi = ph; ji = kh; psi = ps. The iota subscript will show ascribed (for instance, ei), and, when it is alfa, this alfa will be a large ai. Rough breathing with an h, and the soft breathing will not be written. This rule works not only to vowels but to rho with rough breathing, which it will be written as rh. Accents should be pointed out in all cases. Transliterated Greek terms should be on italics.

• Texts on Arabic, Farsi or Ottoman Turkish should follow the norms by the International Journal for Middle Eastern Studies (IJMES) regarding the transliteration system of the “IJMES Transliteration Chart”, and also the different sections of the “IJMES Translation and Transliteration guide”.

• For any other language, the author should specify the system of transliteration used.

2. Footnotes

• Footnotes will have consecutive numeration, font size 10pt., single line spacing. These will not be divided into paragraphs.

• Footnotes will not be used to make references to texts or authors already mentioned in the body text. It is better if these are short and used only when strictly necessary.

• The superscript will be placed after the punctuation mark. For instance:

           Peter Abelard proposes the notion of credulitas as a synonym to fides.5

• When the footnote included the transcription of the source, the bibliographical reference is set before the text. For instance:

          3 Boethius, Cons. II.5.32: 45.94: “Num id mentior? minime, inquis”.

3. Final Bibliography

• A final bibliography is required. It must be divided into: “Sources” (with sub-sections “Manuscripts”, “Editions” and/or “Translations”, when necessary) and “Complementary Bibliography”.

• Each reference on the list should have been quoted in the text.

• In the case of chapters of books and articles, the total number range of pages should be stated.

• Both lists must be alphabetically ordered by the last name.

• Works from the same author must be ordered chronologically, starting with the oldest date.
If there is more than one piece of work in the same year from the same author, a letter placed after the year must be added to use it in the short reference. For instance: (Reinhardt, 2004a; 2004b).

• Whenever there is a translation, the name of the cities should be written in the same language of the contribution (except the cases where the city name is part of an editorial name or a library, etc.).

• It is suggested to include the full path URL to journals or the paper’ DOI whenever possible.

3.1. Contemporary Works Examples

Books and monographic works

Casagrande, C. and Vecchio, S. (2000). I sette vizi capitali. Storia dei peccati nel Medioevo. Turin: Einaudi.

Bussanich, J. (1988). The One and its Relations to Intellect in Plotinus: A Commentary on Selected Texts. Leiden: Brill. (Philosophia Antiqua 49).

Books’ chapters or sections

Nederman, C. J. (2000). “Heresy and Community in Marsiglio of Padua’s Political Thought”. In: Idem. Worlds of Difference. European Discourses of Toleration c. 1100-1550. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, 69-84.

Bertelloni, F. (2011). “Prólogo”. In: Souza, J. A. (ed.). As relações de poder: do Cisma do Ocidente a Nicolau de Cusa. Porto Alegre: EST edições, 7-11.

Papers

De Castro León, V. (2017). “Ibn al-Jaṭīb y el Kitāb A‘māl al-a‘lām: la figura de Almanzor”, Studia historica 35.2, 63-85. DOI: 10.14201/shhme20173526385.

DataSet 
Author. (Year). Title of the Data Set. [Data set]. URL: https://...

University of Oxford. (1993). Anglo-Saxon poetic records [Oxford Text Archive]. http://hdl.handle.net/20.500.12024/3009.

3.2. Pre-modern sources

• In the short references, it is suggested to avoid referring to modern editions or translations that bring about an anachronistic appearance, such as (John Scotus Eriugena 2019: 30).

• It is suggested abbreviate titles of well-known series, such as Patrologia Graeca (PG) or Latina (PL); Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum (CSEL); Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (CCCM).

• It is suggested that in the main text the names of the authors were in the same language of the contribution. However, it is possible to use another form if there is a uniform criterion.

• Manuscripts should be referred by: city, library, signature (collection + number), side and column (as the case may be). For instance:

          Oxford, Balliol College Library Ms. 207, ff. 236va-237rb.
          Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Conv. Sopp. G4, 328.
          Avranches, Bibl. Municipale, 232, ff. 90r-95v.

3.2.1. Editions      

a) Short reference in the text and the footnotes

     [Please notice: textual quotes should point out the data of the edition used  (page, lines/column, etc.) after the colon]

          Arist. Lat., Met. IX.8.1049b 4: 176.20.
          Boethius, Cons. II.6.8-10: 47.25-48.34.
          John of Salisbury, Meta. IV.30: 167.25.
          Thomas, STh I, q. 21, a. 1, resp.
          Ps. Grosseteste, Comm. §§15-17: 86.
          Richard of S. Victor, Ben. Maior 3.7:118A.

b) Complete references on final bibliography

Aristoteles (1976). Metaphysica. Translatio Anonyma sive Media. Ed. Vuillemin-Diem, G. Leiden: Brill. (Aristoteles Latinus 25.2).
Boethius (2005).  De Consolatione PhilosophiaeOpuscula Theologica. Ed. Moreschini, C. Múnich-Leipzig: K. G. Saur.      
Ioannis Saresberiensis (1991). Metalogicon. Eds. Hall, J. y Keats-Rohan, K. Brepols: Turnhout. (CCCM 98).
Thomas Aquinas (1888-1905). Summa Theologica (Opera Omnia 4-12). Ed. Leonina: Roma.
Pseudo Grosseteste (2017). Communia Gramatice. Ed. Letourneau, R. In: Buffon, V. et al. (eds.).  Philosophia Artistarum. Discusiones filosóficas de los maestros de artes de París (siglos XIII-XIV). Santa Fe: eds. UNL, 78-106. (“Ciencia y Tecnología” series).
Richardus a Sancto Victore (1855). Beniamin Maior. Ed. Migne, J.-P. París. (PL 196).

3.2.2. Translations

a) Short reference in the text and the notes

[Author, abbreviated Title internal location: page of translation]

          Augustine, Conf. X.27.26: 285.
          Anselm, DCD VI: 203.

b) Complete reference on final bibliography

Agustín de Hipona (2005). Confesiones. Trad. Magnavacca, S. Buenos Aires: Losada.
Anselmo de Canterbury (2018). Sobre la caída del diablo. Trad. Corti, E. In: Idem. Estar en la verdad. Anselmo de Canterbury sobre la libertad la justicia y el mal. Buenos Aires: Jorge Baudino Ediciones, 181-271.

4. Abbreviations

• Common Latin abbreviations are accepted, such as: cf. (compare), f. / ff. (page/s), ss. (following), ms. / mss. (manuscript/s), etc. None of them in italics.